- Azonnali hatállyal lemondott Vaspál Veronika, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) elnöke egy belső vita után.
- A konfliktus forrása egy állásfoglalás volt, amelyben az elnökség megvédte volna az Orbán-Putyin találkozón hibázó tolmácsot.
- A végül mégis kiadott közlemény szerint nem szakmai hiányosság, hanem rossz akusztika és technikai problémák okozták a félrefordítást.
Szokatlanul éles belső feszültség vezetett személyi változáshoz a hazai tolmácsszakma csúcsszervezeténél. Kedden benyújtotta lemondását Vaspál Veronika, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) elnöke, miután nem tudott azonosulni az elnökség többségi akaratával egy kényes diplomáciai ügy kezelésében. A vita középpontjában az a szaktekintélynek számító tolmács állt, aki a múlt heti moszkvai Orbán Viktor–Vlagyimir Putyin találkozón vétett észrevehető hibákat.
A vita tárgya: védeni vagy hallgatni?
Az elnök vétója ellenére a szervezet végül úgy döntött: nem hagyja szó nélkül a kollégájukat ért támadásokat, és technikai magyarázatot ad a történtekre.
Az elmúlt napokban a sajtó kiemelten foglalkozott azzal, hogy a magyar miniszterelnök moszkvai látogatásán a szinkrontolmács több helyen pontatlanul, sőt, tartalmilag ellentétesen fordította az orosz elnök szavait. Míg a szakma egy része és az MFTE elnökségi tagjai úgy vélték, kötelességük megvédeni a több évtizedes tapasztalattal rendelkező kollégát, Vaspál Veronika elnök ellenezte egy hivatalos közlemény kiadását.
A Telex információi szerint a hétfői elnökségi ülésen a többség a publikálás mellett szavazott. Az elnök ezt követően, kedden távozott pozíciójából. A szervezet ezt követően szerdán délután nyilvánosságra is hozta az állásfoglalást.
Mit állít a „kiszabadult” közlemény?
Az egyesület szerint a terem akusztikája és a technikai feltételek hiánya lehetetlenítette el a pontos munkavégzést.
A végül publikált dokumentum határozottan kiáll a moszkvai delegáció tolmácsa mellett. Az MFTE hangsúlyozza: a kolléga közel harminc éve dolgozik a pályán, rendszeresen tolmácsol kormányzati szinten, és eddigi munkáját mindig a legmagasabb szakmai színvonal jellemezte. A hibák okát nem a nyelvtudásban, hanem a körülményekben látják:
- Akusztikai problémák: A tolmács nem hallotta megfelelően a beszélőt a terem visszhangja vagy a hangosítás hiányosságai miatt.
- Technikai hiányosságok: Feltehetően nem állt rendelkezésre fülmonitor (kontrollfülhallgató), ami ilyen szintű találkozóknál elengedhetetlen lenne.
- Protokolláris korlátok: A szigorú biztonsági és diplomáciai protokoll miatt a tolmácsnak nem volt lehetősége jelezni, hogy nem hallja tisztán az elhangzottakat.
„Tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek. Ezt igazolja a tény, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson kollégánk már ismét kiváló teljesítményt nyújtott” – áll a szervezet közleményében.
A félrefordítás anatómiája: Mit mondott Putyin?
A diplomáciában minden árnyalat számít, Moszkvában azonban az alapvető üzenet iránya fordult meg egy ponton.
A legkínosabb momentum akkor következett be, amikor Vlagyimir Putyin a nézetkülönbségekről beszélt, ám ez magyarul egészen másként hangzott el. Az alábbi táblázatban összevetettük a kritikus mondatokat:
| Eredeti orosz üzenet (Putyin) | Magyar fordítás (Elhangzott) |
|---|---|
| „Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe…” | „Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik…” |
| „Az áruforgalom… mínusz 23 százalék.” | „A tavalyi év az szintén változásokat hozott…” (A konkrét adat kimaradt) |
Az esetről készült videófelvételeken is hallható a bizonytalanság, ami alátámaszthatja az egyesület érvelését a rossz hallhatóságról:
Nincs belső vizsgálat, a politika is véd
Sem a kormányzat, sem a szakmai szervezet nem tervezi a tolmács elmarasztalását.
Úgy tudjuk, az érintett szakemberrel szemben nem indult semmilyen etikai vagy szakmai vizsgálat az MFTE-n belül, tagsága továbbra is érvényes. A kormányzati kommunikáció is összezárt mögötte: Menczer Tamás, a Fidesz kommunikációs igazgatója „remek embernek” és az ország első számú orosz tolmácsának nevezte, megjegyezve, hogy „mindenkinek lehet rossz napja”. Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter szintén arról beszélt, hogy nem marasztalják el a fordítót.
Gyakori kérdések az ügy kapcsán
Miért mondott le az elnök?
Vaspál Veronika nem értett egyet azzal, hogy az egyesület hivatalos közleményben magyarázza a bizonyítványt és védje meg a tolmácsot, míg az elnökség többsége ezt szükségesnek tartotta.
Hibázott a tolmács?
Ténybeli félrefordítás történt, de a szakmai szervezet szerint ez nem kompetenciahiány, hanem technikai probléma (rossz akusztika, fülmonitor hiánya) következménye volt.
Lesz következménye az ügynek?
Szakmai elmarasztalás nem várható. A tolmács továbbra is élvezi a kormányzat és a szakmai szervezet bizalmát, az MFTE-nek azonban új elnököt kell választania.